A tradução para dublagem é um campo em crescimento na indústria audiovisual, especialmente com a expansão dos serviços de streaming.
Esse tipo de tradução é ideal quando o cliente deseja que o vídeo se comunique diretamente na língua do seu público. Antes de gravar as novas falas no idioma escolhido, é necessário elaborar um roteiro técnico de dublagem. Esse roteiro leva em conta aspectos como sincronização labial, ritmo da fala, entonação e adaptações culturais. Com o roteiro finalizado, os dubladores gravam as novas falas em estúdio.
O treinamento é intensivo e inclui vídeos de diversos gêneros e estilos, direcionados a uma ampla gama de públicos e mídias. As aulas são realizadas na plataforma Zoom, com exercícios práticos e correções coletivas para enriquecer o aprendizado.
Além disso, haverá exercícios para serem feitos em casa, que serão corrigidos individualmente com comentários personalizados. A prática da dublagem será feita no Word, já que no Brasil ainda não utilizamos softwares específicos para essa área.
Durante o curso, abordaremos todos os aspectos técnicos e estilísticos, com foco especial na sincronização labial, no tempo das falas, nas reações e em todo o conteúdo relevante para a dublagem em estúdio. O aluno também aprenderá a criar arquivos de músicas e a marcar loops ou anéis (chamados de Loop no Rio e Anel em SP).
Pré-requisito:
Serão matriculados somente candidatos com fluência e domínio de inglês e português, aprovados em processo de seleção que inclui entrevista e teste de aptidão.
Disciplinas:
Além disso, oferecemos uma garantia incondicional de 7 dias. Sendo assim, você pode entrar, acessar o conteúdo da aula e, se não se adaptar, entender que não é para você naquele momento ou até mesmo se arrepender nos primeiros 7 dias, pode solicitar o reembolso dentro desse prazo e nós devolveremos 100% do valor investido.
Mestrando em Letras pelo programa da Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) 2021-2023
Bacharel em Tradutor-Intérprete 2006-2008
Tradutor Autônomo desde 2006, com cursos e especializações em dublagem e legendagem.
Professor desde 2012. Atualmente leciono Inglês Técnico no Centro Paula Souza.
No Brasillis desde 2021.
A tradução para dublagem representa hoje um mercado em ascensão dentro da área audiovisual, principalmente com crescimento dos serviços de streaming.
É indicada quando o cliente quer que o vídeo fale a língua do seu público. Mas antes de gravar as novas falas no idioma escolhido, um roteiro técnico de dublagem precisa ser elaborado. Este texto considera questões como sincronismo labial, velocidade da fala, entonação e adaptação cultural. Com o roteiro terminado, dubladores gravam as novas falas em estúdio.
Serão matriculados somente candidatos com fluência e domínio de inglês e português, aprovados em processo de seleção que inclui entrevista, e teste de aptidão.
Você poderá pagar através do seu cartão de crédito em até 14x, PIX, Boleto ou Transferência Bancária.
O curso de Formação em Tradutores possui duração total de 4 meses e carga horária de 24 horas.
As disciplinas abordadas no Curso de Tradução para Dublagem são:
Assine nossa newsletter e receba em primeira mão todas as novidades e promoções exclusivas.