O MAIOR CENTRO DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DO BRASIL.

Transforme seu inglês em uma profissão muito valorizada, podendo trabalhar de casa!

+20.000

alunos atendidos

30 anos

no mercado de ensino

Professores

conceituados no mercado

Aulas

100% online e ao vivo

CENTRO DE ENSINO BRASILLIS

Fundado em 1992, o Centro de Ensino Brasillis nasceu com o objetivo de ensinar o ofício da tradução.

Alguns anos depois, o Brasillis despontou com o curso de interpretação, nas modalidades interpretação simultânea e consecutiva. Mais de 90% dos intérpretes que atuam no Rio de Janeiro se formaram no Brasillis.

Em 2019, iniciamos no formato online e 100% ao vivo; o que nos colocou em primeiro lugar e como referência em cursos de tradução e interpretação nesse formato.

São mais de 30 anos de uma história de sucesso!

PARA QUEM É O BRASILLIS?

Os cursos de formação do Brasillis são para você que deseja trabalhar com:

TRADUÇÃO

O mercado de tradução está em pleno crescimento, com oportunidades para área jurídica, médica, literária, games, legendagem e muitas outras.

INTERPRETAÇÃO

Outro mercado em expansão é o de intérpretes de idiomas, cuja principal função é ouvir, compreender e interpretar de uma língua para outra.

LEGENDAGEM

Você já parou para pensar como as legendas de séries e filmes são traduzidas? Existe um profissional no mercado responsável pela legendagem.

GAMES

A tradução de games vai além das definições comuns. Ela deve permitir que o jogador ou usuário final encontre a mesma experiência proposta no idioma original (seja qual língua for).

DUBLAGEM

O mercado de tradução para dublagem cresceu muito nas últimas décadas e os sinais desse crescimento estão à nossa volta. Basta observar o aumento de sessões dubladas nos cinemas.

HQ

Em um mercado em constante crescimento, o tradutor de histórias em quadrinhos deve aplicar as mais variadas formas de conhecimento em seu trabalho.

PARA QUEM É O BRASILLIS?

Os cursos de formação do Brasillis são para você que deseja trabalhar com:

TRADUÇÃO

O mercado de tradução está em pleno crescimento, com oportunidades para área jurídica, médica, literária, games, legendagem e muitas outras.

INTÉRPRETE

Outro mercado em expansão é o de intérpretes de idiomas, cuja principal função é ouvir, compreender e interpretar de uma língua para outra.

LEGENDAGEM

Você já parou para pensar como as legendas de séries e filmes são traduzidas? Existe um profissional no mercado responsável pela legendagem

GAMES

A tradução de games vai além das definições comuns. Ela deve permitir que o jogador ou usuário final encontre a mesma experiência proposta no idioma original (seja qual língua for)

DUBLAGEM

O mercado de tradução para dublagem cresceu muito nas últimas décadas e os sinais desse crescimento estão à nossa volta. Basta observar o aumento de sessões dubladas nos cinemas

HQ

Em um mercado em constante crescimento, o tradutor de histórias em quadrinhos deve aplicar as mais variadas formas de conhecimento em seu trabalho

VEJA ALGUNS DEPOIMENTOS DAS TRANSFORMAÇÕES QUE OCORREM COM OS NOSSOS ALUNOS

Reproduzir vídeo
Reproduzir vídeo
Reproduzir vídeo
Reproduzir vídeo
Reproduzir vídeo
Reproduzir vídeo

CONHEÇA NOSSOS PRINCIPAIS CURSOS

FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES

Os intérpretes são especialistas em comunicação e idiomas e sua principal função é ouvir, compreender e traduzir discursos orais de uma língua para outra para facilitar a compreensão entre pessoas ou grupos de pessoas que não têm uma língua comum.

O trabalho dos intérpretes é de vital importância, pois são o elo entre diferentes culturas e indivíduos. São profissionais altamente valorizados em diversos setores, como jurídico, saúde, setor público, mídia ou relações internacionais, entre outros.

FORMAÇÃO DE TRADUTORES

O curso de tradução oferece a formação de tradutores por meio de conhecimentos teóricos relacionados a atividades práticas que envolvem várias áreas de atuação, visando à competência para desempenhar um bom trabalho e para lidar com os desafios das novas tecnologias solicitadas pelo mercado de trabalho de tradução.

TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM

O processo de tradução para legendagem consiste em manter o áudio original da mídia e inserir, logo abaixo, um texto compactado, levando em conta que o tempo da fala é menor que o utilizado para a leitura desse mesmo trecho traduzido. Tudo isso sem prejuízo semântico, ou seja, o sentido da mensagem original deve ser respeitado.

O profissional responsável pela Legendagem de um filme ou série deve ser capaz de compactar o conteúdo, respeitando o timing e o spotting da legenda, além de levar em conta as especificidades do meio no qual o material será veiculado.

TRADUÇÃO PARA GAMES

O curso pretende apresentar uma abordagem prática das particularidades e dos desafios da tradução de games, com diversos exercícios e discussões entre o professor e os alunos sobre soluções de tradução, questões técnicas e outros assuntos pertinentes. O objetivo é que o aluno se sinta mais preparado para buscar oportunidades e aceitar propostas profissionais de tradução de games.

TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM

A tradução para dublagem representa hoje um mercado em ascensão dentro da área audiovisual, principalmente com o crescimento dos serviços de streaming.

TRADUÇÃO PARA HQ

Como fazer o texto caber no balão? Como se traduz “POW”, “BAM”, “SCREEEE” e “THWIP”? Como que o Batman fala de um jeito e o Homem-Aranha de outro? Traduzir romance gráfico é mais difícil do que traduzir romance literário?

O curso Tradução de Histórias em Quadrinhos – Curso Prático – Inglês-Português do Brasillis responde estas dúvidas e outras – e, como o próprio nome diz, através da prática. A partir de exercícios, alunos e alunas são convidados a discutir as traduções que produzem, com orientação do professor.

CORPO DOCENTE

Alejandro Zerbino

Fluminense, professor de geografia de formação, estudou de Bourdieu a Tardiff, de Saviani a Paulo Freire. É interprete e adora dar aulas.

Aline Tolosa

Tradutora e intérprete, Aline L. Tolosa preza por uma avaliação precisa de contexto, conteúdo e registro, traduzindo de forma compreensível e adequada. Aline faz parte da shortlist de intérpretes e tradutores de agências internacionais e ONGs, e conquistou a primeira colocação em tradução inglês/português em exame internacional de classificação de tradutores disponíveis para todas as agências da ONU. Sua trajetória como intérprete abrange missões de Cooperação Técnica em mais de vinte países, conferências e eventos internacionais e trabalhos de campo, buscando sempre a excelência - seja em cabines super equipadas ou em lavouras experimentais de algodão no coração da África.

Amanda McCaskey

2018-2019 Curso de Formação de Intérpretes de Conferências, Brasillis, Rio de Janeiro. 2007-2011 Bacharelado em Artes Visuais - The School of the Art Institute of Chicago, EUA.

Amanda Ruas

Professora com mais de 12 anos de experiência no ensino de inglês para crianças, adolescentes e adultos. Tradutora com mais de 8 anos de experiência na tradução de documentos, artigos acadêmicos, legendagem e textos para dublagem, além de revisão de textos em inglês e português. Certificada internacionalmente em proficiência na língua inglesa, além de pós- graduada em Tradução em Inglês, Tradução Audiovisual e Comunicação Digital.

Aryane Sartori

Formada em Letras pela Universidade Católica de Santos, com especialização em Advanced Intensive Conversational English pela Berlitz Toronto Yorkville e em Inglês Instrumental pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, e pós-graduação em Tradução pela Universidade Gama Filho. Possui vários cursos de aprimoramento em língua portuguesa, inglesa e tradução de games. Trabalha como tradutora freelancer em diversas editoras e empresas de tradução, além de ser intérprete em eventos nos EUA.

Augusto Lenzuen

Aproximadamente quatro anos de experiência trabalhando como intérprete de conferências de inglês, português e espanhol em diferentes modalidades (simultânea de cabine, simultânea sussurrada, consecutiva de palco, consecutiva para TV, dublagem, Interpretação remota online simultânea e consecutiva). Atuação em eventos de distintos ramos e tamanhos, dentre os quais destacam-se: Congresso Internacional de Catarata e Cirurgia Refrativa, Congresso Mercado Mundial de Carbono, Rio 2C - Congresso Mundial de Criatividade, Congresso Mundial da ABPI (Associação Brasileira de Propriedade Intelectual), Reunião e cerimônia de assinatura na parceria entre Ministério da Saúde, Oxford University, INTO, INCA, INC e FIOCRUZ, IPC (Initial Planning Conference) do exercício militar UNITAS 2022; assim como diversos eventos corporativos para empresas de destaque no mercado internacional, dentre elas: Banco do Brasil, Petrobrás, Shell, Gilbarco Veeder Root, Jeunesse, etc.

Bárbara Andrade

Tradutora da Creative Games Studio. Pós-graduada em Tradução PT - BR e Bacharel em Tradução pela UFJF.

Carlos Abelheira

Tradutor e intérprete com certificação internacional, com mais de 20 anos de formação e experiência em português, inglês e espanhol.

Carol Silveira

Tem 37 anos, 17 deles dedicados à legendagem em inglês e espanhol. Além de professora de legendagem é revisora em várias empresas.

Débora Athayde

Iniciou carreira de intérprete se formando no Brasillis em 2019 e atuando em vários trabalhos em setores como petróleo, medicina, cultura entre outros. Atualmente leciona no Brasillis Interpretação Inglês, em todas as suas modalidades.

Denise Oliveira

Formada intérprete de conferência pelo Brasillis. Formada professora de inglês pelo CNA, certificação pela Cambridge University e curso de literatura inglesa. Certificação em espanhol, pela Secretaria de Educação e Cultura, RJ. Vários anos trabalhando e convivendo com estrangeiros nativos de língua inglesa e espanhola. Graduação na FAU, UFRJ. Possui vários cursos de extensão em arquitetura, urbanismo, arte, desenho artístico, história da arquitetura e da arte, paisagismo, educação, ensino, psicologia, teologia, coaching, atualidades, liderança, gestão de pessoal e cursos de capacitação na área offshore. Vasta experiência em interpretação simultânea e consecutiva em diversas áreas de atuação, com mais de 25 anos de experiência como tradutora e intérprete de conferência.

Henrique Gomes

Mestrando em Letras pelo programa da Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) 2021-2023. Bacharel em Tradutor-Intérprete 2006-2008. Tradutor Autônomo desde 2006, com cursos e especializações em dublagem e legendagem. Professor desde 2012. Atualmente leciona Inglês Técnico no Centro Paula Souza. No Brasillis desde 2021.

Henrique Monnerat

Concluiu o curso de interpretação de conferências no Brasillis em 2014 e, desde 2015, trabalha com interpretação simultânea e consecutiva. Trabalha com os idiomas português, espanhol e inglês. Possui 15 anos de experiência no ensino de idiomas e atuou por 9 anos como professor de história na rede estadual fluminense. Mestrado e doutorado pela UFRJ na área de Teoria da Literatura.

Isa Mara Lando

Isa Mara Lando é formada pela Cultura Inglesa e pela PUC de São Paulo. Já traduziu mais de 100 livros de ficção e não ficção, incluindo mais de 40 para a Companhia das Letras. Entre os autores, George Orwell, Salman Rushdie, Susan Sontag. É autora de VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português, um dicionário feito especialmente para tradutores; VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução e Versão para o estudo autônomo; Loucas Noites – Wild Nights - 55 Poemas/Poems de Emily Dickinson, livro bilíngue com comentários de tradução. Também é autora do infantil indicado pelo PNLD "O Gato Xadrez". Criadora do Curso de Tradução Inglês-Português: Treine como Atleta! - um conjunto de palestras e oficinas para estudo autônomo de tradução.

Ivan Farah

Tradutor e Intérprete desde 2011, formado no Brasillis, com experiência internacional, professor nos cursos de tradução e interpretação do Brasillis desde 2016.

Lígia Brito

Formada em Relações Internacionais pela FAAP com pós-graduação em Tradução de Inglês pela antiga Gama Filho. Cursos realizados: Curso de Tradução de Textos na Área da Saúde de Ana Júlia Perotti Garcia. Oficina de Tradução “Ossos Duros de Roer” de Isa Mara Lando. Curso “Master Class” de Tradução de Roteiros no Centro Cultural Barco com Cláudia Soarez Cruz. Curso de Estudos Clínicos ministrado por Larissa Pugliesi feito pela TRADUSA. Tradutora técnica desde 2012. Principais áreas de tradução: médica e farmacêutica e também tradução de roteiros, incluindo tradução de roteiros do espanhol para o português de uma série da Netflix que se chama “Pacto de Sangue”. Certificado de nível C1 de espanhol obtido pelo Colégio Delibes em Salamanca, na Espanha.

Marcelo Araújo

Formado em comunicação social, trabalhou anos como designer gráfico em jornais e revistas. Passou a dar aulas de inglês e isso o influenciou diretamente na oportunidade de traduzir profissionalmente quadrinhos, dos quais é fã desde criança e, assim, poder trazer as aventuras dos queridos heróis fantasiados para nosso idioma. Passando por personagens de editoras como Marvel, DC e Darkhorse publicados no Brasil por Salvat e Panini. Super-herói favorito? Superman.

Patrícia Ferreira

Formada em comunicação social pela Universidade Gama Filho, com MBA em Finanças e Gestão de investimentos pela FGV e pós-graduação em Tradução e Legendagem pela Universidade Estácio de Sá. Tradutora Voluntária da Fundação Viva Rio. Tradutora de matérias jornalísticas para a National Geographic Brasil. Tradutora de livros da série "The House on Blackstone Moor". Tradutora do livro "Gemini".

Rita Pacheco

Formada em Letras pela UFU, com pós em Tradução pela UGF, começou a trabalhar com interpretação durante um intercâmbio em Moçambique e se apaixonou logo de cara. Ao mudar para o Rio em 2012, fez o curso do Brasillis, onde conheceu muitos dos seus concabinos. Já são mais de 10 anos de profissão e não se vê fazendo outra coisa.

Vinícius Tomazino

Graduado em tradução pelo Centro Universitário Eurípides de Marília (2005) e em Letras pela Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” em Assis (2010). Pós-graduado em Língua Portuguesa e Literatura pela Unijales (2022). Atualmente, é professor de Língua Portuguesa e Língua Inglesa no Colégio Alpha e no curso de pós-graduação em Tradução Profissional da PUC-Curitiba, além de tradutor, revisor, e preparador de originais freelancer. Tem experiência na área de Letras e Tradução, com mais de 17 anos traduzindo documentários, filmes, e séries dos canais History, A&E, E!, Nat Geo, e mais de 12 anos editando obras para várias editoras, como DarkSide Books e Fundamento.

Washington Netto

Mestre em Sistemas de Gestão pela UFF. Graduado em Economia. Formado em Tradução pelo Brasillis. Professor do Brasillis desde 2019. Experiência em tradução de artigos acadêmicos, sistemas operacionais de empresas e textos literários. Tradução de artigos nas áreas de Jornalismo, Administração e Economia, Relações Internacionais e Meio Ambiente.

FICOU COM ALGUMA DÚVIDA?
ENTRE EM CONTATO.

Para saber todas as informações sobre os nossos cursos de formação de intérpretes, tradução para legendagem, formação de tradutores, tradução para games, tradução para dublagem, tradução para HQ, entre em contato através do WhatsApp agora mesmo!

Copyright © 2023 Brasillis. Todos os direitos reservados.

Copyright © 2023 Brasillis. Todos os direitos reservados.