Ao assistirmos a um filme, série ou material informativo em outro idioma, a opção de selecionar ou buscar por legendas é tão comum que raramente paramos para pensar em como aquelas letrinhas chegaram até nós.
A tradução para legendagem é uma parte essencial da indústria de tradução audiovisual. Embora seja uma prática bastante comum, ela envolve um processo complexo. Além da tradução entre idiomas, é necessária uma tradução intercultural, conhecida como localização.
O processo de legendagem consiste em manter o áudio original da mídia e inserir um texto compacto logo abaixo. É fundamental considerar que o tempo de fala é geralmente menor do que o necessário para a leitura do trecho traduzido, garantindo que o sentido da mensagem original seja preservado.
Compactar o conteúdo é crucial para respeitar o timing e o spotting da legenda, levando em conta as especificidades do meio em que o material será veiculado, pois esses padrões variam conforme as diretrizes de estilo dos clientes. Por exemplo, as novas plataformas de streaming mudaram os manuais de texto e timing das legendas.
No início do processo, é recomendável que o tradutor assista à mídia a ser legendada e analise um roteiro para evitar ambiguidades. Essa etapa permite identificar possíveis problemas na criação da legenda para o idioma final. Após essa primeira análise, o tradutor pode montar um glossário com terminologias específicas, especialmente em materiais com vocabulário técnico, como documentários sobre engenharia espacial ou séries médicas.
Além disso, o tradutor deve observar alguns princípios básicos, como a especialidade do material, os parâmetros de tempo, tamanho e estilo exigidos pelo meio de divulgação, bem como os prazos e requisitos estabelecidos pelo cliente, seja ele uma agência ou o produtor do conteúdo.
Estabelecer a sincronia entre a fala e a legenda não é uma tarefa simples. Espectadores com conhecimento do idioma original costumam questionar por que algumas palavras ditas não aparecem na legenda. Isso acontece porque a legenda não deve ser uma tradução literal; ela deve condensar ideias dentro de um limite de caracteres por minuto.
Essa abordagem é importante tanto do ponto de vista estético (spotting) quanto para garantir que a mensagem alcance seu contexto adequadamente. Uma tradução literal pode causar confusão e comprometer a sincronia entre imagem e legenda, que é fundamental para uma experiência satisfatória ao espectador.
A metodologia do Curso de Tradução para Legendagem combina teoria e prática, proporcionando uma experiência de aprendizado completa. Você terá acesso a diversos exercícios e aulas que abrangem diferentes estilos de legendagem.
A avaliação será feita por meio de quatro vídeos de gêneros variados, levando em consideração a evolução do aluno e sua capacidade de legendar de forma eficaz no mundo real.
Ao final do curso, você estará preparado para legendar, traduzir e sincronizar qualquer tipo de material audiovisual.
Pré-requisitos:
Pessoas fluentes em português e inglês que tenham interesse em tradução audiovisual. Além disso, é necessário ter acesso ao sistema operacional Windows.
Além disso, oferecemos uma garantia incondicional de 7 dias. Sendo assim, você pode entrar, acessar o conteúdo da aula e, se não se adaptar, entender que não é para você naquele momento ou até mesmo se arrepender nos primeiros 7 dias, pode solicitar o reembolso dentro desse prazo e nós devolveremos 100% do valor investido.
Tem 37 anos, 17 deles dedicados à legendagem em inglês e espanhol. É formada em Letras pela UFRJ e já perdeu as contas de quantas horas legendou. É revisora em várias empresas e professora de legendagem.
Assine nossa newsletter e receba em primeira mão todas as novidades e promoções exclusivas.