GANHE DINHEIRO COM SUA PAIXÃO POR LEGENDAS!

CURSO DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM

A opção de selecionar ou buscar por legendas é tão frequente quando assistimos a um filme, uma série ou até mesmo um material informativo em outro idioma, que raramente paramos para pensar em como aquelas letrinhas camaradas foram parar em nossa tela.

A tradução para legendagem faz parte da indústria de tradução audiovisual e hoje, apesar de muito comum, tem um caráter complexo. O produto exige que, além da tradução interlínguas, haja uma tradução intercultural, a famosa localização.

O processo de tradução para legendagem consiste em manter o áudio original da mídia e inserir, logo abaixo, um texto compactado, levando em conta que o tempo da fala é menor que o utilizado para a leitura desse mesmo trecho traduzido. Tudo isso deve ser feito sem prejuízo semântico, ou seja, o sentido da mensagem original deve ser respeitado.

Compactar o conteúdo é essencial para respeitar o timing e o spotting da legenda, além de levar em conta as especificidades do meio no qual o material será veiculado, na medida em que esses padrões se restringem a cada guia de estilo dos clientes. Por exemplo, as novas plataformas de streaming revolucionaram os manuais de texto e timing de legendagem.

Num primeiro passo, é aconselhável que o tradutor tenha contato com a mídia a ser legendada e um roteiro a fim de evitar ambiguidades. Nessa fase, serão identificados alguns problemas que possam surgir ao gerar a legenda para o idioma fim. Após esse primeiro contato, o tradutor monta um glossário com terminologias, no caso de materiais com um vocabulário particular, como um documentário sobre engenharia espacial ou uma série de cunho médico.

O tradutor deve respeitar ainda alguns princípios básicos como a especialidade do material, os parâmetros de tempo, tamanho e estilo ditados pelo meio de circulação e os prazos e regras impostas pelo próprio cliente, seja ele uma agência ou o produtor do material.

Estabelecer a simultaneidade entre a fala e a legenda não é uma tarefa fácil e é algo que espectadores, com algum conhecimento do idioma de origem, costumam questionar bastante ao notar que, muitas vezes, algumas palavras presentes no discurso do emissor não são exibidas na legenda. Isso ocorre porque a legenda não deve ser uma tradução literal, mas sim ideias condensadas em um limite de caracteres por minuto.

Isso é importante tanto do ponto de vista estético (spotting), como para o alcance da mensagem em relação a um contexto, pois, além da confusão que uma tradução literal pode causar, existe o fato de que a sincronia entre imagem e legenda também é primordial.

AQUI NO CURSO DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM, VOCÊ VAI:

Tornar-se um tradutor de Legendagem profissional, pronto para atuar no mercado de trabalho com total domínio do par de idiomas inglês e português.

Conseguir estabelecer a simultaneidade entre a fala de cada personagem e a legenda de forma clara e objetiva.

Aprender a melhor forma de manter o áudio original da mídia e inserir, logo abaixo, um texto compactado.

Compactar o conteúdo, respeitando o timing e o spotting da legenda, além de levar em conta as especificidades do meio no qual o material será veiculado.

Legendar o filme ou série sem nenhum tipo de prejuízo semântico, ou seja, respeitando completamente o sentido da mensagem original.

Aprender a se posicionar da forma correta no mercado de trabalho através da criação de um currículo, posicionamento nas mídias e marketing pessoal.

O QUE VOCÊ VAI APRENDER NO CURSO DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM?

A metodologia do Curso de Tradução para Legendagem envolve tanto a parte prática quanto a parte teórica. Além disso você terá acesso a muitos exercícios e aulas de diferentes estilos.

A avaliação será realizada através de quatro vídeos de gêneros diferentes e a nota leva em conta a evolução do aluno e capacidade dele de legendar no mundo real.

Ao final do curso o aluno estará pronto para legendar, traduzir e timear qualquer tipo de material audiovisual.

Pré-requisitos:

Pessoas fluentes em português e inglês que tenham interesse em tradução audiovisual. Além disso, é necessário ter acesso ao sistema operacional Windows.

Disciplinas:

Carga horária: 24 horas

Duração: 4 meses

Início das novas turmas: Dia 22/11 – 20h às 21h30 – Quartas-feiras

TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM

Taxa de Matrícula: R$200,00

Você aprenderá a transformar seu inglês em uma profissão muito valorizada por apenas:

4x

R$500,00

Pagamento via pix ou boleto mensais

ou

Ganhe 10% desconto pagando à vista 

R$1.800,00

Vencimento: Todo dia 10 de cada mês

Além disso, oferecemos uma garantia incondicional de 7 dias. Sendo assim, você pode entrar, acessar o conteúdo da aula e, se não se adaptar, entender que não é para você naquele momento ou até mesmo se arrepender nos primeiros 7 dias, pode solicitar o reembolso dentro desse prazo e nós devolveremos 100% do valor investido.

COM QUEM VOCÊ VAI APRENDER:

CAROL SILVEIRA

Tem 37 anos, 17 deles dedicados à legendagem em inglês e espanhol. É formada em Letras pela UFRJ e já perdeu as contas de quantas horas legendou. É revisora em várias empresas e professora de legendagem.

FICOU COM ALGUMA DÚVIDA?
ENTRE EM CONTATO.

Para saber todas as informações sobre os nossos cursos de formação de intérpretes, tradução para legendagem, formação de tradutores, tradução para games, tradução para dublagem, tradução para HQ, entre em contato através do WhatsApp agora mesmo!

DÚVIDAS MAIS COMUNS:

O que é o Curso de Tradução para Legendagem

A tradução para legendagem faz parte da indústria de tradução audiovisual e hoje, apesar de muito comum, tem um caráter complexo. O produto exige que, além da tradução interlínguas, haja uma tradução intercultural, a famosa localização. O processo de tradução para legendagem consiste em manter o áudio original da mídia e inserir, logo abaixo, um texto compactado, levando em conta que o tempo da fala é menor que o utilizado para a leitura desse mesmo trecho traduzido. Tudo isso deve ser feito sem prejuízo semântico, ou seja, o sentido da mensagem original deve ser respeitado. Compactar o conteúdo é essencial para respeitar o timing e o spotting da legenda, além de levar em conta as especificidades do meio no qual o material será veiculado, na medida em que esses padrões se restringem a cada guia de estilo dos clientes. Por exemplo, as novas plataformas de streaming revolucionaram os manuais de texto e timing de legendagem.

O curso pode ser feito por quem não é fluente em inglês?

Não! É necessário que os alunos sejam fluente em português e inglês. Além disso, é necessário ter acesso ao sistema operacional Windows.

Quais são as formas de pagamento?

Você poderá pagar através do seu cartão de crédito em até 4x, PIX, Boleto ou Transferência Bancária.

Qual o tempo de duração do curso?

O curso de Tradução para Legendagem possui duração total de 4 meses e carga horária de 24 horas.

Quais disciplinas serão abordadas no curso?

As disciplinas abordadas no Curso de Tradução para Legendagem são:

  • Apresentações – O que é legendagem.
  • Introdução à transcrição de vídeo, o que é spotting.
  • Português – gramática e dicas.
  • Introdução à tradução de vídeo.
  • Apresentação do Subtitle Workshop.
  • Exercícios práticos.
  • Avaliação final.
  • Criação de currículo, LinkedIn, como buscar clientes, marketing pessoal.
  • Resultado da avaliação, considerações finais.

Copyright © 2023 Brasillis. Todos os direitos reservados.

Copyright © 2023 Brasillis. Todos os direitos reservados.